![]() |
#1 (permalink) |
![]() Registriert seit: 25.12.2006
Beiträge: 4
|
![]()
Ich habe gerade die Steuerung (Tasten, Joystick) neu zugewiesen, und da ist mir der Eintrag "Befehlswache" aufgefallen. Das ist fast ganz unten in der Liste und normalerweise mit L.Alt belegt.
Weiß jemand was das ist und was das macht? ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 (permalink) |
![]() ![]() |
![]()
Kann es sein, dass die Befehle einfach beschissen übersetzt sind?
Manchmal wärs echt besser man würde die im englischen Original belassen. Manche Funksprüche sind auch hohl: "Waffe nehmen aus Soldat auf 11 Uhr". Das war in OFP sorgfältiger.
__________________
***** Das ständige Nachgeben der Klugen begründet die Diktatur der Dummen. |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 (permalink) |
![]() |
![]()
Naja ein Problem bei lokalisierungen ist, das die leut die die übersetzungen machen, oft nicht wissen um was es sich handelt und in welchem zusammen hang das steht.. folge dessen kommt oft echt so schwachsinn bei raus.. oder eben, gehen emotionen vollkommen verlohren, jetzt nicht in arma, sondern anderen spielen...
wobei dazu bei ARMA auch wirklich schwachsinn kommt.. wie zb der rackentenwerfer.. oder nehme waffe aus soldat ^^ ![]() bei oft wars ja ganz simple.. einfach in den optionen englisch einstellen.. fand ich persönlich echt gut ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 (permalink) |
![]() Registriert seit: 18.11.2006
Beiträge: 71
|
![]() Die Übersetzung "nehme waffe aus soldat" klingt für mich wie, wenn alle zu übersetzenden Sätze durch ein kostenloses heruntergeladenes, billiges Übersetzungscomputerprogramm gejagt wurden ... "und gut is" sich dann BIS dachte. Sorry, so blöd KANN kein Übersetzer sein, der solche Sätze formuliert. |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 (permalink) |
![]() ![]() Registriert seit: 08.10.2006
Beiträge: 188
|
![]() Und darum macht es auch keiner so! Wahrscheinlich gibts bei denen nur ne datenbank wo die ganzen wörter/sätze mit ner ID drin sind. Solch verstümmelte deutsche sätze sind das ergebnis von zusammengebauten sätzen, die vorher in keinem kontext standen. Darum kann der übersetzer auch nur bedingt was für manche ausdrücke, weil er eben nur das wort sieht und dieses übersetzt. Den zusammenhang zum spiel kennt er evtl garnicht. Ist dann eher ne frage der qualitätssicherung, solche fehler ausbügeln zu lassen. Und wir wissen alle, dass so wie ArmA released wurde, keiner nen qualitätscheck gemacht hat. ![]() Geändert von ItsPayne (27.12.2006 um 17:24 Uhr). |
![]() |
![]() |
![]() |
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
Themen-Optionen | |
Ansicht | |
|
|
![]() |
||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Was ist euer Lieblingsessen? (oder "Was gabs/gibts heute bei euch zu essen?") | Mixi Z69 | Offtopic | 353 | 05.04.2011 15:54 |
Waypoint "GUARD" oder "BEWACHEN" | syn1979 | Editing | 2 | 21.12.2006 09:05 |
Der "Warum ist OFP immer noch mein Lieblingsgame" Thread | Lonely | Community | 24 | 27.02.2006 17:55 |